Chargement...
 

Extraits des normes ISO 10241 et 704

Article English Français
10241-5.2.5 a) The definition shall have the same grammatical form as the term.
La définition doit avoir la même forme grammaticale que le terme.
10241-5.2.5 b) The preferred structure of a definition is: a basic part stating the class to which the concept belongs, and another part enumerating the characteristics that distinguish the concept from other members of the class.

La structure privilégiée d’une définition est la suivante : une partie de base [mot d’ancrage] spécifiant la catégorie à laquelle appartient la notion et une autre partie énumérant les caractères qui distinguent cette notion des autres éléments de la même catégorie.
10241-5.2.5 d) Unless there is a specific reason, the definition shall not begin with an article. Sauf s’il y a une raison spécifique, la définition ne doit pas commencer par un article.
10241-6.2.2 Preferred term(s) … Lowercase, except for uppercase characters that constitute part of the normal spelling of the term in a running text. Terme(s) privilégié(s) En minuscules, sauf si la majuscule fait partie de l’orthographe normale du terme dans le cours d’un texte.
10241-6.2.2 Preferred term(s) … Parentheses and square brackets shall be used only if they constitute part of the normal written form of the term. They shall not be used to show alternative terms. Terme(s) privilégié(s) On utilise les parenthèses et les crochets que s’ils font partie de la forme écrite normale du terme. On ne les utilise pas pour indiquer un autre terme possible.
10241-6.2.2 In general, the term shall be presented in its basic grammatical form, i.e. a noun in the singular; an adjective (in inflectional languages) in its uninflected form; a verb in the infinitive (without the word "to" in English). En général, le terme doit être présenté dans sa forme grammaticale de base, c’est-à-dire un nom au singulier
10241-6.2.2 If a given term designates more than one concept, each concept shall be treated in a separate entry, particularly in multilingual terminology standards. En cas de terme polysémique, chaque notion doit faire l’objet d’un article distinct, particulièrement dans les normes terminologiques multilingues.
10241-6.2.3 If national variants are used within the same language (e.g. one concept but two different terms or one term but with different spelling), the variants shall be marked. Si, dans une langue, il existe des variantes nationales (par exemple, deux termes différents pour une même notion ou des orthographes différentes pour un même terme), on doit indiquer les variantes.
10241-6.2.5 Abbreviated forms … On a separate line in a vertical arrangement. Formes abrégées Sur une ligne distincte, dans le classement vertical.
10241-6.2.9.2 Word class shall be indicated whenever there is a risk of misunderstanding. It shall be shown by one of the designations "noun," "adj" (for adjective) or "verb." La catégorie grammaticale doit être indiquée chaque fois qu’il y a risque d’erreur.
10241-6.2.9.3.1 In languages that classify nouns by gender, the gender of nouns shall be indicated. It shall be shown by one of the designations "m," "f" or "n" for masculine, feminine or neuter respectively. In coumpound terms, the gender of the compound shall be shown at the end of the term. Dans les langues qui distinguent les noms selon leur genre, ce dernier doit être indiqué, respectivement par «m», «f» ou «n» selon que le nom est masculin, féminin ou neutre. Pour les termes composés, le genre de l’ensemble doit être indiqué à la fin du terme.
10241-.2.10 If one term designates several concepts, it is necessary to indicate the subject field to which each concept belongs. Si un terme est polysémique, il faut indiquer le domaine auquel appartient chaque notion.
10241-6.2.11 The definition shall consist of a single phrase describing the concept denoted by the term. La définition doit être formulée en un seul énoncé décrivant la notion désignée par le terme.
10241-6.2.11 If a definition has been taken from another normative document, a reference shall be added between square brackets after the definition. Si une définition est tirée d’un autre document normatif, il faut en donner la référence, entre crochets, après la définition.
10241-6.2.13.1 If an alphabetical terminology standard is unavoidable, each non-preferred term shall be entered in its normal place in the alphabetical sequence, together with a reference to the preferred term. Si une norme terminologique alphabétique est inévitable, chaque terme toléré doit être inscrit à sa place normale dans l’ordre alphabétique, suivi d’un renvoi au terme privilégié.
10241-6.2.13.2 Cross-references given for comparison shall be introduced by "cf.." Les références aux articles apparentés doivent être précédées par «cf.».
704-6.3.1 Generally, one begins by defining superordinate concepts. When drafting a new definition, use shall be made of basic concepts or concepts defined elsewhere in the document as far as possible. En général, les concepts superordonnés sont définis en premier. Lorsqu’une nouvelle définition est rédigée, on doit utiliser le plus possible les concepts fondamentaux ou les concepts définis en d’autres endroits du document.
704-6.3.5 The substitution principle shall be used to test the validity of a definition. A definition is valid if it can replace a designation in a text without loss of or change in meaning. Le principe de substitution doit être utilisé pour vérifier la validité d’une définition. Une définition est valide si elle peut remplacer une désignation dans un texte, sans perte ni modification de sens.