Eine von INAHTA und HTAi geleitete internationale Arbeitsgruppe stellt aktuell ein Glossar mit HTA-Begriffen auf Englisch, Französisch und Spanisch zur Verfügung. Dieses internationale Glossar wurde ins Deutsche übersetzt. Gemeinsam mit der Gesundheit Österreich GmbH (GÖG) und dem Bundesamt für Gesundheit (BAG), Schweiz, bildet die Deutsche Agentur für HTA des DIMDI (DIMDI@DAHTA) die Chefredaktion für die deutsche Fassung. Dabei kooperieren die drei Partner mit den deutschsprachigen Fachgesellschaften für HTA wie Deutsche Gesellschaft für Medizinische Informatik, Biometrie und Epidemiologie e.V. (GMDS), Deutsches Netzwerk Evidenzbasierte Medizin e.V. (DNEbM) und Verein zur Förderung der Technologiebewertung im Gesundheitswesen (Health Technology Assessment) e.V. Die Chefredaktion wird unterstützt von einer Kommission aus Experten, die die HTA-Fachgesellschaften vorschlagen. Die Koordination und die sprachliche Vertretung im internationalen Lenkungsausschuss obliegen dem DIMDI@DAHTA.
Ihr gemeinsames Konzept sieht vor, die HTA-Gemeinschaft im deutschsprachigen Raum bei diesem Vorhaben umfangreich zu beteiligen: So ist sowohl Unterstützung bei der Übersetzung willkommen als auch Vorschläge für neue Glossar-Begriffe. Das Ziel sind einheitliche Übersetzungen für den deutschen Sprachraum.
-
-
At the request of the INAHTA member agencies, Dr Karen Facey, under the direction of Dr Finn Børlum Kristensen and the INAHTA Education and Training Working Group, kindly volunteered to compile a list of standard definitions of terms used in the field of health technology assessment (HTA). Under the leadership of Elaine Alligood, the Chair of the HTAi Information Resources Group, HTAi has contributed to the glossary development
The basis of this draft glossary was reproduced with permission from Dr.Clifford Goodman’s guide HTA 101: introduction to health care technology assessment1. Many entries have been created by selecting terms from existing glossaries of INAHTA member agencies as well as from terms and sources suggested by individuals working in the field of health technology assessment.
The effort of translating and adapting the glossary into other languages started with discussions at the 2006 INAHTA meeting in Adelaide. The current English version of the glossary serves as a reference for translation.
Since a glossary is never really a finished product, and additions and revisions are needed as HTA continues to evolve, the English Editorial Board will work in close collaboration with members of the Editorial Boards of the other languages to update the current English version of the glossary and standardizing its format using the applicable ISO Standards 10241 and 704.
Terms of reference English Editorial Board
1. Goodman, C.S. HTA 101: introduction to health care technology assessment. Bethesda, MD:National Library of Medicine. National Information Center on Health Services Research & Health Care Technology; 2004. Available:http://www.nlm.nih.gov/nichsr/hta101/ta101_c1.html(accessed 2011 January 4)
-
En 2008 se le concedió a Axencia de Avaliación de Tecnoloxías Sanitarias de Galicia, (avalia-t) la coordinación de la versión española del glosario de Evaluación de Tecnologías Sanitarias.
Con la colaboración de Agence d’évaluation des technologies et des modes d’intervention en santé (AETMIS), y a través de la plataforma Wiki que estaban desarrollando, avalia-t inició el desarrollo del proyecto de adaptación al español. Para ello, tras una primera traducción encargada a traductores profesionales, los términos fueron revisados por expertos nacionales de diferentes ámbitos y disciplinas.
Para que todos los miembros de INAHTA que editan sus documentos en español se incorporaran al proyecto y pudieran estar adecuadamente representados, se solicitó desde INAHTA su colaboración para formar parte del Comité Editorial de adaptación al español del glosario de la INAHTA. Asimismo, desde avalia-t se invitó a participar a todos los miembros de la Red de Agencias y Unidades de Evaluación de Tecnologías Sanitarias (AUNETS).
En noviembre de 2009, se constituyó formalmente el Comité Editorial, coordinado por avalia-t e integrado por todos los miembros de INAHTA que editan en español y los miembros de AUNETS.
CENTRO COORDINADOR
Avalia-t es una unidad creada en 1999 para asesorar a la Consellería de Sanidad sobre la contribución de las tecnologías sanitarias a la mejora del nivel de salud de la ciudadanía gallega. Es la entidad responsable de evaluar la información científica disponible sobre la eficacia, la efectividad, la seguridad y la eficiencia de las tecnologías y valorar su impacto sanitario, organizativo, económico y social.
Avalia-t forma parte de INAHTA desde el año 2006 y es miembro de la red AUnETS, que promueve la coordinación entre las distintas agencias y unidades de evaluación de tecnologías sanitarias españolas para informar las decisiones que, en base al conocimiento científico más robusto y fiable, se tomen e implementen en los distintos niveles del Sistema Nacional de Salud.
COORDINACIÓN
Marisa López García
Leonor Varela Lema
Teresa Cerdá Mota
Noa Raña Villar
Axencia de Avaliación de Tecnoloxías Sanitarias de Galicia, (avalia-t).MIEMBROS DEL COMITÉ EDITORIAL
Montserrat Moharra Francés
Agència d'Avaluació de Tecnologia i Recerca Mèdiques (AATRM)Rocío Rodríguez López
Agencia de Evaluación de Tecnologías Sanitarias de Andalucía (AETSA)Iñaki Imaz Iglesia
Mª del Rocío Carmona Alférez
Beltrán Rubio González
Agencia de Evaluación de Tecnologías Sanitarias del Instituto de Salud Carlos III
(AETS)Leonor Varela Lema
Axencia de Avaliación de Tecnoloxías Sanitarias de Galicia, (avalia-t).Rosa Mª Ceballos Blanco
Centro Nacional de Excelencia Tecnológica en Salud (CENETEC). MéxicoIrene Muñoz Guajardo
Instituto Aragonés de Ciencias de la Salud (IC+S)Andrés Pichon-Riviere
Federico Augustovski
Sebastián García-Martí
Instituto de Efectividad Clínica y Sanitaria, Argentina (IECS)Lorea Galnares Cordero
Servicio de Evaluación de Tecnologías Sanitarias (Osteba)Lidia García Pérez
Servicio de Evaluación del Servicio Canario de la SaludPatricia Kraemer Gómez
Luis Vera Benavides
Unidad de Evaluación de Tecnologías Sanitarias (ETESA). ChileJuan Antonio Blasco Amaro
Unidad Evaluación Tecnologías Sanitarias (UETS)COLABORADORES EXPERTOS
Epidemiología
Javier Damián
Centro Nacional de Epidemiología
Instituto de Salud Carlos IIIEstadística
Víctor Abraira
Unidad de Bioestadística Clínica
Hospital Ramón y CajalHTA
Leonor Varela Lema
Axencia de Avaliación de Tecnoloxías Sanitarias de Galicia, (avalia-t)Laura Sampietro-Colom
Fundació Clínic per a la Recerca Biomèdica (FCRB)Economía de la Salud
Juan Oliva
Universidad de Castilla-La ManchaMarta Trapero Bertrán
Health Economics Research Group (HERG). Brunel University. UKInvestigación cualitativa
Carlos Calderón
Centro de Salud de Alza-Donostia. Unidad de Investigación de Atención Primaria
Osakidetza-Servicio Vasco de SaludBioética
Javier Sánchez Caro
Responsable del Área de Bioética y Derecho Sanitario.
Consejería de Sanidad. Comunidad de Madrid.
Académico Honorario Correspondiente. Real Academia Nacional de Medicina.
-
Table des matières
- Origine du projet
- Explication du choix de présentation
- Pourquoi y a-t-il une section Remarque dans les définitions françaises?
- Pourquoi les définitions ne correspondent-elles pas mot à mot?
- À quoi la section Note fait-elle référence?
- Pourquoi certains éléments de la définition anglaise ne se retrouvent-ils pas dans la définition française?
- Pourquoi certaines définitions ont-elles été ajoutées?
- Pourquoi y a-t-il des entrées en français seulement, sans l’équivalent anglais?
- Méthodes de travail
Le domaine de l’évaluation des technologies est relativement récent et en évolution constante et, comme dans nombre de publications scientifiques, il se trouve marqué par la prédominance de l’anglais. Il s’ensuit que la terminologie française pose problème, dans la mesure où les différentes notions sont traduites de façons fort diverses par différentes personnes : soit des spécialistes qui ont peu de connaissances en linguistique ou en traduction, soit des traducteurs qui connaissent peu ou comprennent mal un domaine aussi spécialisé. Il devient donc nécessaire de répertorier les différents termes français en usage dans le domaine et de choisir la meilleure proposition, en tenant compte à la fois de la clarté de l’énoncé et de la fréquence de l’usage français des mots.L’intérêt que ce projet suscite, tant chez les spécialistes des différents domaines couverts par l’évaluation des technologies de la santé que chez les linguistes et terminologues, témoigne du besoin essentiel auquel ce projet répond.
Origine du projet
Lors de la réunion de l’INAHTA à Barcelone en juin 2007, l’AETMIS ( à laquelle l'INESSS a succédé le 19 Janvier 2011) s’est vu confier la tâche de coordonner l’élaboration d’une version française du glossaire Health Technology Assessment Glossary de l'INAHTA en collaboration avec des représentants des agences membres de l’INAHTA qui utilisent le français (Belgique, Canada, France, Suisse). Lors de cette réunion, des représentants de différentes agences de ces pays ont accepté de collaborer au projet.Explication du choix de présentation
Pourquoi y a-t-il une section Remarque dans les définitions françaises?
Les terminologues du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada ont appliqué les normes ISO relatives aux définitions. Or, l'article 6.2.11 de la norme 10241 stipule que « la définition doit être formulée en un seul énoncé décrivant la notion désignée par le terme ». Pour conserver et respecter le champ sémantique de la définition anglaise, nous avons séparé les éléments qui ne relevaient pas de la définition (exemples, commentaire éditorial, explication) par une section intitulée Remarque.Pourquoi les définitions ne correspondent-elles pas mot à mot?
Là encore, les différences s’expliquent par l’application des normes ISO aux définitions, notamment les articles 5.2.5 a) (« La définition doit avoir la même forme grammaticale que le terme ») et 5.2.5 b) de la norme 10241 (« la structure privilégiée d’une définition est la suivante : une partie de base (mot d’ancrage) spécifiant la catégorie à laquelle appartient la notion et une autre partie énumérant les caractères qui distinguent cette notion des autres éléments de la même catégorie »).Cliquer sur le lien suivant pour consulter des extraits des normes ISO 10241 et 704.
À quoi la section Note fait-elle référence?
Certains choix linguistiques exigeaient des explications, que nous devions distinguer de la section Remarque.Pourquoi certains éléments de la définition anglaise ne se retrouvent-ils pas dans la définition française?
Il s’agit de choix qui relèvent du processus d’adaptation des experts consultés. Les éléments sémantiques enlevés l’ont été parce qu'ils se sont avérés redondants ou faux.Pourquoi certaines définitions ont-elles été ajoutées?
Dans certains cas, nous avons ajouté une définition parce que la définition anglaise se limitait au champ de la recherche clinique alors que l’évaluation des technologies fait également appel à la recherche sociale. Il était essentiel de clarifier les différents sens que ces deux approches donnent aux mêmes mots. Dans d’autres cas, la définition ne portait que sur un type, alors que la même notion s’applique également à un autre souvent couvert en évaluation des technologies, mais est définie différemment (exactitude d’une étude et exactitude d’un test diagnostique, par exemple).Pourquoi y a-t-il des entrées en français seulement, sans l’équivalent anglais?
Certaines notions nous sont apparues essentielles pour en expliquer d’autres qui apparaissent dans le glossaire anglais (par exemple, la définition de risque absolu n’apparaît pas dans le glossaire mais est essentielle à la compréhension de réduction du risque absolu, qui apparaît dans le glossaire). Dans d’autres cas, une notion de base importante était manquante, ou encore, nous avons intégré des termes anglais qui posaient des problèmes de traduction.Méthodes de travail
Étapes du projet :- Traduction
- Recensement des divers termes utilisés en français
- Validation de la traduction et du choix terminologique par des spécialistes de l’AETMIS et des terminologues du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada
- Mise en place d’une plateforme de collaboration électronique sous forme de wiki, disponible à l’adresse www.htaglossary.net
- Mise en place du comité éditorial international
