Loading...
 

Last Comments

Commentaires en français

Last wiki comments

  1. évaluation des technologies de la santé (ETS) (n.f.): Glossary definition prior to May 2020
  2. évaluation comparative d’études indépendantes (n.f.): Bureau de la traduction
  3. plan d’étude avec échantillons appariés: Bureau de la traduction
  4. plan d’étude avec échantillons appariés: Centre Cochrane France
  5. base d’étude (n.f.): Bureau de la traduction
  6. recherche de synthèse (n.f.): Bureau de la traduction
  7. recherche de synthèse (n.f.): Centre Cochrane France
  8. indicateur de substitution (n.m.): Bureau de la traduction
  9. hiérarchie de la preuve (n.f.): Bureau de la traduction
  10. hiérarchie de la preuve (n.f.): Centre Cochrane France
  11. coût de renonciation (n.m.): Bureau de la traduction
  12. validité des conclusions d’une étude (n.f.): Bureau de la traduction
  13. validité des conclusions d’une étude (n.f.): Centre Cochrane France
  14. recherche sur les résultats d’une intervention (n.f.): Bureau de la traduction
  15. recherche sur les résultats d’une intervention (n.f.): Centre Cochrane France
  16. erreur de type II (n.f.): Bureau de la traduction
  17. erreur de type II (n.f.): Centre Cochrane France
  18. erreur de type I (n.f.): Bureau de la traduction
  19. erreur de type I (n.f.): Centre Cochrane France
  20. ampleur de l’effet du traitement (n.f.): Bureau de la traduction
  21. ampleur de l’effet du traitement (n.f.): Centre Cochrane France
  22. utilité d’un test diagnostique (n.f.): Centre Cochrane France
  23. unité d’affectation (n.f.): Centre Cochrane France
  24. profil de patients (n.m.): Centre Cochrane France
  25. permutation aléatoire par blocs (n.f.): Centre Cochrane France
  26. lignes directrices (n.f.): Bureau de la traduction
  27. lignes directrices (n.f.): Centre Cochrane France
  28. indicateur intermédiaire (n.m.): Centre Cochrane France
  29. fiabilité intra-évaluateur (n.f.): Centre Cochrane France
  30. fiabilité interévaluateurs (n.f.): Centre Cochrane France
  31. Cochrane Methodology Register (CMR) (fr): Bureau de la traduction
  32. Cochrane Central Register of Controlled Trials (CENTRAL) (fr): Bureau de la traduction
  33. année de vie ajustée en fonction de la qualité (AVAQ) (n.f.): Centre Cochrane France
  34. coût médical direct (n.m.): Centre Cochrane France
  35. coût non médical direct (n.m.): Centre Cochrane France
  36. biais dû aux co-interventions (n.m.): Bureau de la traduction
  37. biais dû aux co-interventions (n.m.): Centre Cochrane France
  38. biais lié aux investigations (n.m.): Bureau de la traduction
  39. biais lié aux investigations (n.m.): Centre Cochrane France
  40. analyse selon le respect du protocole (n.f.): Centre Cochrane France
  41. ampleur de l’effet (n.f.): Bureau de la traduction
  42. ampleur de l’effet (n.f.): Centre Cochrane France
  43. biais de sélection des sujets (n.m.): Bureau de la traduction
  44. essai avec un seul sujet (n.m.): Bureau de la traduction
  45. essai avec un seul sujet (n.m.): Centre Cochrane France
  46. coût de renonciation (n.m.): Centre Cochrane France
  47. cote de qualité (n.f.): Bureau de la traduction
  48. cote de qualité (n.f.): Centre Cochrane France
  49. qualité de la preuve (n.f.): Bureau de la traduction
  50. qualité de la preuve (n.f.): Centre Cochrane France

Comments in English

Last wiki comments

  1. power: Definition prior to Aug 2023
  2. power: Agreed definition EEB Aug 2023
  3. coverage with evidence development: EEB meeting Aug 2023
  4. equity: EEB meeting Aug 2023
  5. resolution: EEB mtg 19 Apr 2023
  6. narrative review: Prior definition
  7. narrative review: EEB meeting November 2022
  8. MEDLINE (MEDlars onLINE): EEB meeting August 2022
  9. DARE (Database of Abstracts of Reviews of Effects): EEB meeting August 2022
  10. crossover design: Decision og the EEB - March 2022
  11. crossover design: Crossover design - definition prior to July 2022
  12. crossover trial: Crossover trial - definition decision of the EEB March 2022
  13. crossover trial: Crossover trial - definition prior to July 2022
  14. literature review: Definition prior to Nov 2021
  15. literature review: Agreed definition November 2021 EEB mtg
  16. literature review: Comments for discussion Sep 2021
  17. non-randomized controlled trial: Update July 2021
  18. controlled clinical trial: Definiton prior to July 2021
  19. controlled clinical trial: Updated definition July 2021
  20. case-control study: Definition prior to July 2021
  21. case-control study: Update July 2021
  22. alpha (α): Definition prior to update at March 2021 EEB meeting
  23. case-control study: Draft update Mar 2021
  24. case-control study: Updated draft definition following the EEB mtg 17 Nov 2020
  25. reviewer: EEB decision 17 November 2020
  26. quality of evidence: Drafts for discussion by EEB Jul 2020
  27. large simple trial: Decision of the EEB Jul 2020
  28. case-control study: Draft definition Aug 2020 (RK)
  29. HTA database: Definition prior to July 2020
  30. health technology assessment: Glossary definition prior to May 2020
  31. quasi-randomization: EEB Agreed definition (Dec 2019)
  32. applicability: EEB Agreed definition (Dec 2019)
  33. applicability: DC comments Nov 2019
  34. technical efficiency: For reference - definition prior to July 2019
  35. technical efficiency: Agreed definition at July EEB
  36. applicability: Follow-up comments from DC post EEB Jul 2019
  37. historical control: Second draft for July EEB (LM, RK, RW)
  38. historical control: Updated draft for July EEB (LM, RK, RW)
  39. quality of evidence: Draft definitions for discussion at July EEB
  40. technical efficiency: Draft definitions for discussion at July EEB
  41. large simple trial: Draft definition for discussion at July EEB
  42. historical control: Draft definition for discussion at July EEB
  43. allocative efficiency: EEB agreed sdefinition Mar 2019
  44. efficiency: EEB agreed definition Mar 2019
  45. applicability: Draft 1
  46. technical efficiency: March 2019 draft for discussion (SG)
  47. allocative efficiency: March 2019 drafts for discussion (SG)
  48. efficiency: March 2019 drafts for discussion (SG)
  49. test- 2: Test comment
  50. historical control: Draft defintion for discussion at the March EEB

Comentarios en español

Last wiki comments

  1. evaluación de tecnologías sanitarias (ETS) (n.f.): Glossary definition prior to May 2020
  2. tecnología sanitaria emergente (n.f.): Propuesta modificación definición inglesa (Rosa Ceballos)
  3. tecnología (n.f.): Propuesta modificación definición inglesa (Rosa Ceballos)
  4. registro de ensayos clínicos (n.m.): Propuesta modificación definición inglesa (Rosa Ceballos)
  5. evaluación de tecnologías sanitarias (ETS) (n.f.): Propuesta modificación definición inglesa (Rosa Ceballos)
  6. difusión de la innovación (n.f.): Propuesta modificación definición inglesa (Rosa Ceballos)
  7. mediación del conocimiento (n.f.): Propuesta de adjuntar enlace relacionado (Rosa Ceballos)
  8. muestreo aleatorio (n.m.): Propuesta modificación término (Lorea Galnares)
  9. control (es) (n.m.): Propuesta modificación definición (Lorea Galnares)
  10. odds (es) (n.m.): Propuesta añadir a la definición (Leonor Varela)
  11. número necesario de pacientes a tratar para producir un efecto perjudicial (n.m.): Propuesta modificación definición (Leonor Varela)
  12. validez del estudio (n.f.): Comentarios sobre la definición original (Leonor Varela)
  13. efecto placebo (n.m.): propuesta cambio definición original (Leonor Varela)
  14. punto extremo (n.m.): Propuesta modificación del término en español (Leonor Varela)
  15. coste de adquisición (n.m.): ES_Observaciones:
  16. negligencia (n.f.): ES_Propuesta de modificación del término en español (Javier Sánchez Caro)
  17. negligencia (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Javier Sánchez Caro)
  18. equidad (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Javier Sánchez Caro)
  19. dilema (n.m.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Javier Sánchez Caro)
  20. defensor del consumidor (n.m.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Javier Sánchez Caro)
  21. justicia (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Javier Sánchez Caro)
  22. consentimiento informado (n.m.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Javier Sánchez Caro)
  23. confidencialidad (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Javier Sánchez Caro)
  24. elección informada (n.f.): ES_Propuesta de modificación del término en español (Javier Sánchez Caro)
  25. elección informada (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Javier Sánchez Caro)
  26. autonomía (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Javier Sánchez Caro)
  27. teoría fundamentada (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Carlos Calderón)
  28. técnica de grupo nominal (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Carlos Calderón)
  29. técnica Delphi (n.f.): ES_Propuesta de modificación del término en español (Carlos Calderón)
  30. usuario de revisiones (n.m.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  31. registro de ensayos clínicos (n.m.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  32. imperativo tecnológico (n.m.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  33. tecnología (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  34. seguridad (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  35. revisor (n.m.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  36. priorización (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  37. problema de la tecnología de evolución rápida (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  38. tecnología de evolución rápida (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  39. mediación del conocimiento (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  40. Red Internacional de Agencias de Evaluación de Tecnologías Sanitarias (INAHTA): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  41. HTAi (es): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  42. detección de tecnologías nuevas y emergentes (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  43. evaluación de tecnologías sanitarias (ETS) (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  44. tecnología sanitaria (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  45. EuroScan (es): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  46. diseminación (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  47. difusión de la innovación (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  48. sistema de detección temprana (n.m.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  49. declaración de conflicto de intereses (n.m.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  50. análisis coste-beneficio (n.m.): ES_Re: Re: Propuesta de modificación de la definición en español (Joan Oliva)

Kommentare in Deutsch