Loading...
 

Last Comments

Commentaires en français

Last wiki comments

  1. évaluation comparative d’études indépendantes (n.f.): Bureau de la traduction
  2. plan d’étude avec échantillons appariés: Bureau de la traduction
  3. plan d’étude avec échantillons appariés: Centre Cochrane France
  4. base d’étude (n.f.): Bureau de la traduction
  5. recherche de synthèse (n.f.): Bureau de la traduction
  6. recherche de synthèse (n.f.): Centre Cochrane France
  7. indicateur de substitution (n.m.): Bureau de la traduction
  8. hiérarchie de la preuve (n.f.): Bureau de la traduction
  9. hiérarchie de la preuve (n.f.): Centre Cochrane France
  10. coût de renonciation (n.m.): Bureau de la traduction
  11. validité des conclusions d’une étude (n.f.): Bureau de la traduction
  12. validité des conclusions d’une étude (n.f.): Centre Cochrane France
  13. recherche sur les résultats d’une intervention (n.f.): Bureau de la traduction
  14. recherche sur les résultats d’une intervention (n.f.): Centre Cochrane France
  15. erreur de type II (n.f.): Bureau de la traduction
  16. erreur de type II (n.f.): Centre Cochrane France
  17. erreur de type I (n.f.): Bureau de la traduction
  18. erreur de type I (n.f.): Centre Cochrane France
  19. ampleur de l’effet du traitement (n.f.): Bureau de la traduction
  20. ampleur de l’effet du traitement (n.f.): Centre Cochrane France
  21. utilité d’un test diagnostique (n.f.): Centre Cochrane France
  22. unité d’affectation (n.f.): Centre Cochrane France
  23. profil de patients (n.m.): Centre Cochrane France
  24. permutation aléatoire par blocs (n.f.): Centre Cochrane France
  25. lignes directrices (n.f.): Bureau de la traduction
  26. lignes directrices (n.f.): Centre Cochrane France
  27. indicateur intermédiaire (n.m.): Centre Cochrane France
  28. fiabilité intra-évaluateur (n.f.): Centre Cochrane France
  29. fiabilité interévaluateurs (n.f.): Centre Cochrane France
  30. Cochrane Methodology Register (CMR) (fr): Bureau de la traduction
  31. Cochrane Central Register of Controlled Trials (CENTRAL) (fr): Bureau de la traduction
  32. année de vie ajustée en fonction de la qualité (AVAQ) (n.f.): Centre Cochrane France
  33. coût médical direct (n.m.): Centre Cochrane France
  34. coût non médical direct (n.m.): Centre Cochrane France
  35. biais dû aux co-interventions (n.m.): Bureau de la traduction
  36. biais dû aux co-interventions (n.m.): Centre Cochrane France
  37. biais lié aux investigations (n.m.): Bureau de la traduction
  38. biais lié aux investigations (n.m.): Centre Cochrane France
  39. analyse selon le respect du protocole (n.f.): Centre Cochrane France
  40. ampleur de l’effet (n.f.): Bureau de la traduction
  41. ampleur de l’effet (n.f.): Centre Cochrane France
  42. biais de sélection des sujets (n.m.): Bureau de la traduction
  43. essai avec un seul sujet (n.m.): Bureau de la traduction
  44. essai avec un seul sujet (n.m.): Centre Cochrane France
  45. coût de renonciation (n.m.): Centre Cochrane France
  46. cote de qualité (n.f.): Bureau de la traduction
  47. cote de qualité (n.f.): Centre Cochrane France
  48. qualité de la preuve (n.f.): Bureau de la traduction
  49. qualité de la preuve (n.f.): Centre Cochrane France
  50. force de la preuve (n.f.): Bureau de la traduction

Comments in English

Last wiki comments

  1. technical efficiency: For reference - definition prior to July 2019
  2. technical efficiency: Agreed definition at July EEB
  3. applicability: Follow-up comments from DC post EEB Jul 2019
  4. historical control: Second draft for July EEB (LM, RK, RW)
  5. historical control: Updated draft for July EEB (LM, RK, RW)
  6. quality of evidence: Draft definitions for discussion at July EEB
  7. technical efficiency: Draft definitions for discussion at July EEB
  8. large simple trial: Draft definition for discussion at July EEB
  9. historical control: Draft definition for discussion at July EEB
  10. allocative efficiency: EEB agreed sdefinition Mar 2019
  11. efficiency: EEB agreed definition Mar 2019
  12. applicability: Draft 1
  13. technical efficiency: March 2019 draft for discussion (SG)
  14. allocative efficiency: March 2019 drafts for discussion (SG)
  15. efficiency: March 2019 drafts for discussion (SG)
  16. test- 2: Test comment
  17. historical control: Draft defintion for discussion at the March EEB
  18. real world data: December 2018
  19. non-randomized controlled trial: For reference: definition prior to Oct 2018
  20. non-randomized controlled trial: EEB agreed definition Oct 2018
  21. consequence: Decision EEB mtg Oct 2018
  22. bias: Old definiton for reference
  23. bias: Agreed definiton EEB mtg Oct 2018
  24. hierarchy of evidence: EEB mtg Oct 2018
  25. non-randomized controlled trial: Comment from Ann - Oct 15, 2018.
  26. bias: Update EEB mtg June 2018
  27. hierarchy of evidence: Update EEB mtg June 2018
  28. non-randomized controlled trial: June 2018
  29. non-randomized controlled trial: Update EEB mtg June 2018
  30. placebo effect: Update from DC and AS
  31. non-randomized controlled trial: Update from Ann
  32. quasi random allocation: EEB decision 5 March 2018
  33. bias: March 2018
  34. bias: Proposed draft March 2018
  35. bias: CADTH information specialists
  36. placebo: Previous Glossary definition
  37. validity: English editorial board
  38. placebo effect: Updated draft Feb 2018 (DC, AS)
  39. placebo effect: Draft July 2017
  40. triple-blind: Obsolete definition
  41. double-blind: Obsolete definition
  42. single-blind: Obsolete definition
  43. placebo: EEB agreed definition pending ISO revisionOct EEB mtg 2017,
  44. likelihood ratio: Discussion of Note 1 (DC)
  45. likelihood ratio: Draft definition Oct 2017 EEB
  46. strength of evidence: EEB agreed definition Oct EEB mtg 2017
  47. causality: EEB agreed definition Oct EEB mtg 2017
  48. blinding: EEB agreed definition Oct EEB mtg 2017
  49. hierarchy of evidence: Draft definition (RK)
  50. blinding: Suggested rewording (LAT)

Comentarios en español

Last wiki comments

  1. tecnología sanitaria emergente (n.f.): Propuesta modificación definición inglesa (Rosa Ceballos)
  2. tecnología (n.f.): Propuesta modificación definición inglesa (Rosa Ceballos)
  3. registro de ensayos clínicos (n.m.): Propuesta modificación definición inglesa (Rosa Ceballos)
  4. evaluación de tecnologías sanitarias (ETS) (n.f.): Propuesta modificación definición inglesa (Rosa Ceballos)
  5. difusión de la innovación (n.f.): Propuesta modificación definición inglesa (Rosa Ceballos)
  6. mediación del conocimiento (n.f.): Propuesta de adjuntar enlace relacionado (Rosa Ceballos)
  7. muestreo aleatorio (n.m.): Propuesta modificación término (Lorea Galnares)
  8. control (es) (n.m.): Propuesta modificación definición (Lorea Galnares)
  9. odds (es) (n.m.): Propuesta añadir a la definición (Leonor Varela)
  10. número necesario de pacientes a tratar para producir un efecto perjudicial (n.m.): Propuesta modificación definición (Leonor Varela)
  11. validez del estudio (n.f.): Comentarios sobre la definición original (Leonor Varela)
  12. efecto placebo (n.m.): propuesta cambio definición original (Leonor Varela)
  13. punto extremo (n.m.): Propuesta modificación del término en español (Leonor Varela)
  14. coste de adquisición (n.m.): ES_Observaciones:
  15. negligencia (n.f.): ES_Propuesta de modificación del término en español (Javier Sánchez Caro)
  16. negligencia (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Javier Sánchez Caro)
  17. equidad (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Javier Sánchez Caro)
  18. dilema (n.m.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Javier Sánchez Caro)
  19. defensor del consumidor (n.m.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Javier Sánchez Caro)
  20. justicia (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Javier Sánchez Caro)
  21. consentimiento informado (n.m.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Javier Sánchez Caro)
  22. confidencialidad (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Javier Sánchez Caro)
  23. elección informada (n.f.): ES_Propuesta de modificación del término en español (Javier Sánchez Caro)
  24. elección informada (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Javier Sánchez Caro)
  25. autonomía (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Javier Sánchez Caro)
  26. teoría fundamentada (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Carlos Calderón)
  27. técnica de grupo nominal (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Carlos Calderón)
  28. técnica Delphi (n.f.): ES_Propuesta de modificación del término en español (Carlos Calderón)
  29. usuario de revisiones (n.m.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  30. registro de ensayos clínicos (n.m.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  31. imperativo tecnológico (n.m.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  32. tecnología (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  33. seguridad (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  34. revisor (n.m.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  35. priorización (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  36. problema de la tecnología de evolución rápida (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  37. tecnología de evolución rápida (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  38. mediación del conocimiento (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  39. Red Internacional de Agencias de Evaluación de Tecnologías Sanitarias (INAHTA): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  40. HTAi (es): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  41. detección de tecnologías nuevas y emergentes (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  42. evaluación de tecnologías sanitarias (ETS) (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  43. tecnología sanitaria (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  44. EuroScan (es): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  45. diseminación (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  46. difusión de la innovación (n.f.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  47. sistema de detección temprana (n.m.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  48. declaración de conflicto de intereses (n.m.): ES_Propuesta de modificación de la definición en español (Laura Sampietro)
  49. análisis coste-beneficio (n.m.): ES_Re: Re: Propuesta de modificación de la definición en español (Joan Oliva)
  50. análisis coste-beneficio (n.m.): ES_Re: Re: Propuesta de modificación de la definición en español (Joan Oliva)

Kommentare in Deutsch

Last wiki comments

No records to display